本篇文章683字,读完约2分钟
9月28日,驻马来西亚大使黄惠康出席了在马来西亚国家语言局举行的《红楼梦》马来语全译本出版发行仪式。马来西亚总理纳吉布为此发来了贺信。200多名各界代表,包括国家作家基金会主席魏家祥总理、马来亚大学中文系毕业生协会名誉会长杜纳马特·萨奇、财政部副部长陈、教育部副部长张等,纷纷前来祝贺。
主持人向黄惠康大使赠送了《红楼梦》的完整马来语译本。
纳吉布总理在贺信中说,《红楼梦》的完整马来语译本的推出进一步加深了马来文明和中国文明之间的长期文学和文化关系。该译本的出版是国家作家基金会和马达中文系研究生会十年合作的结果。这很有意义。同时,他也希望当地的马来语经典能被翻译成中文,更多的其他中国文学作品能被翻译成马来语,以造福国家和下一代。
黄大使在接受采访时说,马来语版《红楼梦》的翻译经过了十年的艰苦努力和精心准备,汇集了两国许多专家学者的智慧和知识。他认为翻译的质量必须是高质量的,小版本的原意,经典的翻译,必须传递下去。他说,《红楼梦》是中国最经典的文学作品。人们常说《红楼梦》是一个梦,自古以来都是必须的。随着中国文化的传播,《红楼梦》在全世界引起了强烈的共鸣和喜爱。中马友好合作是全方位的,既有政治、经贸合作,也有文化交流。我希望中国和马来西亚今后能有更多的文化交流,把历史经典一代一代传下去。
《红楼梦》的马来语版本由马来西亚国家作家基金会和马来亚大学中文系毕业生协会联合出版。前80版以陈赓版本为基础,后40版以程颐版本为基础,共6卷。首批1000套限量版精装版将在发行当日以1 空的价格订购,而价格更受欢迎的平装版将于下月推出,以满足更多读者的需求。
标题:黄惠康大使出席《红楼梦》马来文全本出版仪式
地址:http://www.nl4h.com/nyxw/315.html